カテゴリ:(中国版)女子十二乐坊的BLOG( 39 )

なぞなぞの答えを発表!

http://blog.sina.com.cn/u/489460f9010005zt
2006-07-21 22:06:36
谜底揭晓!
哈哈,知道大家一定会想是孙媛干的,不过,这回可真冤枉她了.呵呵.这些照片是我帖的,想给大家看看生活中不同风格的美女们....希望你们喜欢.也送上一张我自己的.

(意訳してみました)

「なぞなぞの答えを発表!
ハハハ、皆さんがきっと孫媛がやったのだと思っているのを知っています。でも、今回はホント彼女に濡れ衣を着せちゃった。ほほほ。これらの写真は私が貼ったのです。生活している中で違う風格(スタイル)の美女達をみなさんにちょっと見てもらいたいと思って....あなた方が好きだといいな。私の写真もプレゼントします」

あれ~~、あの4枚の写真を貼ったのは孫媛さんじゃなくて、孙婷(スン・ティン)ちゃんでしたか~!!私はてっきり孫媛さんだと思っていました。m(_ _)m
PCを持って来ているスン・ティンちゃんがオンラインできない4名(孫媛さん、松梅さん、詹麗君さん、張琨さん)の一番良く写っている写真をそれぞれのファンの為に貼ってくれたのでしょうね。スン・ティンちゃんは何て優しいんでしょう。
ところで、この写真のデータを読み取ると 撮影日時,2006-07-16 13:31:19
広島のYAMADA電機でのミニコンサートを終えた後でしょう(撮影時間は北京時間だと思う)
この神社の祭壇はどこでしょうね?
(追記)
資料館で質問したら回答がありました「ホテルグランヴィア広島の結婚式場」だそうです。
ミニコンサートを終えてホテルで昼食を取ったのかも知れません。そもそもこのホテルに楽坊メンバーが宿泊していたのかも?
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-07-22 09:07 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

美女们....出自本姑娘之手...哈哈!

http://blog.sina.com.cn/u/489460f9010005yx
2006-07-20 01:23:15
美女们....出自本姑娘之手...哈哈!

訳すと
「美女達....自らの手から(出典する)...ハハハ!」

結局この4枚の写真に写っている誰かが投稿者だとほのめかせているようなものです。こういうユーモアのセンスは「媛媛(孫媛さん)」に間違いない!(笑)

写真データから撮影日時の情報を読み取ると
1枚目 媛媛が写っている写真は、撮影日時 2006-07-03 12:45:34
7月4日は長野公演ですから、前日には既に長野に到着している可能性がありますね。そうすると善光寺でしょうね。お寺にいるときの媛媛の表情って私は好きです。

2枚目 松梅さんが写っている写真 撮影日時 2006-07-04 20:36:28
長野公演終了後に写されたのでしょうか。(時間は中国の北京時間の可能性が大だと思います。日本と1時間の時差あり。)

3枚目 詹麗君さんが写っている写真 撮影日時 2006-07-11 20:13:01
兵庫での公演終了後に写されたのでしょうね。

4枚目 張琨さんが写っている写真 撮影日時 2006-07-16 13:30:46
神社の祭壇のようですが、撮影日時から見ると(時差があるとして)、広島のYAMADA電機でのミニコンサートを終えた頃か?この場所はどこだろう。(ちなみに私は当日仕事が入り行けませんでした(涙))


孫媛さん自身の写真だけでなく、他の3名の写真を掲載したのはこの3名のファンの皆さんのことを考えてくれているからです。特に松梅さんは自分ではほとんど投稿しないので、孫媛さんがこのような機会を利用してファンの皆さんに写真を発表してあげているとも言えます。思いやりのある人です。
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-07-20 21:00 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

お別れ  張琨(ジャン・クン)

http://blog.sina.com.cn/u/489460f90100059t
告别
2006-06-23 00:45:49

(訳してみました)

「お別れ

この数日忙しくてネコの手も借りたいほどです。今もうとても遅くなってしまいましたけど、やはり皆さんにお別れを告げにやって来ました。
明日もう私達は日本に行くからです。皆さんが5周年音楽会に来て拍手喝采(ごひいき)して下さったことに感謝します!
日本でも機会があれば必ずBLOGに来て、皆さんに公演ツアーの状況を報告します」
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-23 06:34 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

え?

http://blog.sina.com.cn/u/489460f90100059j
啊?
2006-06-22 15:19:41

(訳してみました)

「え?

私が今、美容院にいるのを知っていますか? パーマをかけながらネットをするのは本当に初めてよ!本当にいいわね。明日また出掛けなければならないと思うと、気持ちが沈むわ!皆さん、帰って来て会いましょう(帰って来るまでさようなら)!」


明日出掛けなければならないとあるから、日本には明日来るようだ。しかし出掛けるのがおっくうになっているようだ。確かにこの間韓国公演ツアーから帰ってきてすぐに北京で5周年記念コンサートがあった。かなりリハーサルもきつかったらしく、メンバーの体調もすぐれなかったようだ。ゆっくり休みたいところだろうけれど、それもかなわぬ夢・・。今度は一ヶ月以上の日本公演ツアーが待っている。自分の国でゆっくりとできない。気持ちは分からないでもない。
ところでこの投稿には投稿者の名前が無い。書き忘れたようだ・・。誰だろう? 媛媛(孫媛さん)の場合は必ず名前を入れるし、日本のファンも見ていることを良く知っているし、この間の北京5周年音楽会の時の投稿のように、行けない人のことも気遣ってくれる人なので、この投稿は媛媛では無いと私は思います。
パーマをかけているということは、ずっとストレートヘアの殷焱さんではないと思う。小笛子は皆への気配りをする人であり、日本のファンも書いていることを良く知っているからこういう内容の投稿はしないと思う。羊メイメイ(楊松梅)さんもこういう投稿はしない。スン・ティンさんもこういう投稿はしない。健楠さんでもない。張琨さんでもないと思う。雷滢さんはBLOGにずっと書いていないから違うと思う。うーむ、ちなみに名前をよく書き忘れるのは、詹麗君さんだ。“呀”という表現を使うのを見たことがある。しかし髪はストレートが多い(ただ一度軽くウエーブがかかったのを見たことがある)。昨日のSD BBSへの投稿では日本の私達に会うのが「嬉しい」と書いていたし・・うーむ、分からない・・
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-22 21:10 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

日焼け防止の奥義 媛媛

http://blog.sina.com.cn/u/489460f90100058l
防晒秘笈 媛媛
2006-06-21 14:58:36

(訳してみました)

「日焼け防止の奥義 媛媛

この数日北京はすごく暑いわね。昼間私は普通外へ出ません。日が山に沈んだ後にやっと遊びに出掛けます。日焼けして黒くなるのが怖いからよ!紫外線に対処する奥の手があります。今日私は世の中から途絶えてしまった<孫氏の日焼け防止の奥義>を皆さんに公表します。効果は超すばらしい!信じないなら、あなた達も試してみて」


写真をうまく使っていますね。昼間の写真は体を隠して、夜の写真は逆に顔を隠している仮面舞踏会のような写真を使うところなど、媛媛のユーモアのセンスは抜群です(笑)
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-22 18:25 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

日本公演ツアー前のお別れ 菁菁

http://blog.sina.com.cn/u/489460f90100057w
日本巡演前的告别
2006-06-20 17:01:53

(訳してみました)

「日本公演ツアー前のお別れ

5周年のコンサートが終わったかと思うと、また一ヶ月半の日本全国ツーアに行かなければなりません。ここでみなさんとお別れです。暑さを防ぎ温度を下げるように注意してね。持って行きたいものが多すぎて、PCを持って行くことができません。帰って来てお会いしましょう。韓国での写真を2枚貼ります。8月私達はまた韓国講演ツアーに行かなければならない。すごく忙しい!」
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-20 20:30 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

昨天我们在北展进行了带妆彩排,一直到三点才结束,但是我们每个人都很努力.(小

http://blog.sina.com.cn/u/489460f90100054f
昨天我们在北展进行了带妆彩排,一直到三点才结束,但是我们每个人都很努力.(小
2006-06-16 12:46:59

ちょっと訳してみますと

「昨日私たちは北京展覧館劇場に入り、化粧をし本番の衣装を着てずっとリハーサルを行い、3時にやっと終わった。しかし私達一人一人みんな頑張ります。(小笛子)

忙しい舞台裏。

昨日は(夜中)3時までリハーサルをしたけれども、私達一人一人はみんなそれだけする甲斐があります。私達女子十二楽坊は5歳になったわ!」
石娟さんと一緒に写真に写っていますね。以前石娟さんが隅っこの方にポツンと一人で写っている写真を見て、私は少し心配していましたが、今回これを見て小笛子とうまくやっていけているのを見て安心しました。小笛子はとても気配りが利いて優しい人ですから。
ピンクの衣装の後姿は小笛子と仲のいい仲宝さんのようですね。
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-16 23:32 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

请为我们加油! 媛媛

http://blog.sina.com.cn/u/489460f90100054e
訳してみました。

请为我们加油! 媛媛
2006-06-16 12:18:45
「どうか私達を応援して下さい!  媛媛

今晩いよいよ楽坊5周年の公演です。何故か知らないけど今回特別緊張を感じます。昨日はみんな忙しい一日でした。ずっとリハーサルしておよそ2時過ぎにやっと帰宅し、羊ちゃんは午後リハーサルの時にステージ上で気が遠くなり倒れました。しかし本当に皆さんに完璧な公演を献上したいと思います。現地に来ることができない朋友がいますけれども、皆さん私達の為に頑張って下さい(私達を応援して下さい)。私たちはとても遠く離れているけれども、私達はあなた達の力を感じることができると私は信じます。現地に見に来る朋友は言うまでもなく、私達は今晩お会いしましょう!」

私は読んで感動しました!北京まで見に行きたくても行けない人のことも書いてくれている。ちゃんと気持ちを汲んでくれている。媛媛も今回は特に緊張しているようですし、松梅さんは午後倒れたと書いてある・・・私に出来ることは媛媛、松梅さん達の為に祈ること。

媛媛,请加油! 祝乐坊演出圆满成功!!

追記:
“请为我们加油! ”は直訳すれば「私達の為に頑張って下さい!」となるが“加油 ”は「馬力をかける」と言う意味もあるので、「私達を応援して下さい」という意味なのだと思います。
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-16 23:16 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG

昨夜、小笛子のコメント

中国の女子十二乐坊的BLOGに昨夜小笛子のコメントがあります。
http://blog.sina.com.cn/u/489460f9010004zh

小笛子のコメント。
2006-06-10 22:49:46
其实说实话,天天吃同样的东西,即使那个东西再好吃,也会腻的!台湾的小吃也算是中国的啊,还是中国吃的丰富,品种多样.生在中国是很幸福的,我还是喜欢中国.

(訳してみました)
「実は本当のことをありのままに言うと、毎日同じようなものを食べ、たとえそのものがさらに美味しくても、飽きるのです!台湾の軽食も、ともかく中国のものですね。やはり中国は食べるものが豊富で、種類も多様です。中国に生まれてとても幸福なのです。私はやはり中国が好きです」
yoshi注:腻は脂っこいという意味もありますが、ここでは飽き飽きするという意味に取りました。

これは前の人のコメントで「韓国の美食は本当に私達中国のものと比べて美味しいのですか?残念だなあ。私はこれまで韓国に行ったことがない」と書いているのに答えたものでしょう。またある人(shanshan)のコメント「聞くところによると台湾の街頭で売られている軽食は一級の素晴らしいものらしい、韓国のはどのようなのかしらないけど」に答えたものでしょう。
[PR]
by yoshi_miracle | 2006-06-11 07:25 | (中国版)女子十二乐坊的BLOG